v

私たちは9年以上リライトと翻訳の経験があるチームです。チームはイギリスのネイティブと日本 のネイティブで構成されています。

私たちは英文学、英文法、アカデミックライティング、英語教育、日本文法、IT、パソコン、ソフト、HTML、ウェブデザイン、英語小説の執筆などの経験があります。

英文リライトなら何でもよろしいです。(メール、作文、小論文、小説、説明書、ニュースレター、ウェブサイト、会社用、学生の宿題など。)

和英の翻訳は専門分野以外なら何でもよろしです。(メール、作文、小論文、小説、説明書、ニュースレター、ウェブサイト、会社用、学生の宿題など。

只今、ポーランド語もリライト可能です。

We are a husband and wife proofreading and translating team with over nine years of experience.

We have backgrounds including but not limited to; English literature, grammar, academic writing, Japanese literature, grammar, IT, computing and HTML and web design. We are published authors. Please feel confident that your work will be rewritten to the highest level.

We offer proofreading of any type of document (e-book, company report, leaflet, newsletter, brochure, press release, novel, movie script, term paper, thesis, or website) and any size.

We offer translating of any non-technical document (with the exception of IT, software, instruction manuals and HTML) from Japanese to English.

We are also able to offer a Polish rewriting service at this time.